华人号

登录更多 下载App

北京外国语大学英文教授开国际大会 满屏语病!

2024-05-08 10:47 阅读量:4k+

华人号:枫叶时报

Original 林智华 (加拿大) 智华英语

中国英语教育投入大效率低,“对不起良心”,病根是大学英文教授水平太低!中国EPI英语熟练度排行榜 得分连年下跌。

上一篇批上外官网导引页英文八句六病。上外现用愿景短语使命换掉。说不出来,就不出来! 厉害!厉害更多的是算法!微信推【大咖会客厅】《听专家深入讨论中国英语教育在新时代面临的机遇与挑战》内有北京外国语大学英语教授文秋芳国际英语教育中国大会(TCA)演讲图。去年见那英文投屏(群友推她)还以为是平常教学。今天5月5日才知道那是在开国际学术大会国家教材委员会外语学科专家委员会主任初中英语都没过关满屏语病,TCA中国日报将其当精华推!55555...

不才学浅,再次挺身!

文秋芳投屏1(文末有2)]:

同在这次TCA大会,美国加州大学教授Stephen Krashen(1988年起就反对教语法)竟一反常态强调自己并不反对教语法...教师应...提供好的学习资料。” 有关联吗?

开炮!本文单批文秋芳最后一条:
*① Learn④the best from theother'scultures whileintroducingtheChinese culture to the people in⑦ other countries so that we⑩ can learn from each other
1.【误用碎句】要点(bullet points)写作多以短语形式呈现,但用多层结构展开叙述(尤篇幅较长)时,则应改用完整句以减少误解,也降低长篇幅却碎片化(fragmentation)之感。受此影响,上一条要点[竟用了句点]词组也宜改为完整句,如English serves as a ...以统一风格。
2/3/4【冠词错误】Chinese culture(中华文化)Chinese civilization(中华文明)用零冠词,删the②。 有定语修饰或有定语指特指时,才加定冠词如The time- honored Chinese culture is the cultural gene of the Chinese nation’s everlasting life and prosperity.历史悠久的中华文化是中华民族生生不息、长盛不衰的文化基因。 别的文化、别国的人指代不明确, 用零冠词,thethe
5.【所有格错】 形容词other不加所有格other's ‘s⑤ 作名词的所有格other's用在如:We all need to borrow from each other’s cultures.我们都需要借鉴彼此的文化
6.【错误搭配】learn the best from other cultureslear n(学/获悉/了解)意思宽泛,既要学其它文化的精华为我所用, 也要了解识别其糟粕 以利自我保护防范文化交流高频词组the best from other cultures(the essence of other cultures)源自其它文化的精华/长处/最好的东西这个文化交流高频词组,常用适配动词是take(汲取/吃进)/absorb(吸收/学会)assimilate(吸收/使同化)。例句 :Ideally, in a multicultural society, cultures would take the best from other cultures, including food, dress, hair, etc. ? 理想情况下,在一个多元文化的社会中, 各种文化会吸取其他文化的精华,包括从膳食到衣着甚至美发等。 中文精确搭配“吸取精华”在北外迁移失败,英得补习初中语文!
learn from sb向某人学,Learn from Comrade Lei Feng!  向雷锋同志学习!Learn from Comrade Bethune!  向白求恩同志学习!learn from your opponents/enemies(向对手学/敌人学)。
learn from sth/mistakes从某件事/错误中学到教训。惩前毖后learn from past mistakes to avoid/prevent future ones(吸取过去失败的教训,以免重犯错误)。
把文化拟人化时可说如Japanese culture learns a lot of nutrients from Chinese culture.
learn or draw a (useful) lesson from从...吸取(有益的)教训。 给人上一堂课give/instruct sb a lesson,但teach sb a lesson教训某人一顿。
7.【介词错误】来源于别国的人people from oth er countries,in⑦为from。
@北京外国语大学 文秋芳教授及语言学博士团队这条碎句蛇足词the用了三个other用了三次 这么喜欢the other,容易让人想到the other man/woman(小三homewrecker)! people around the world不会说? 你们不是大学英语教授, 你们是初中生英语!跟全国高考语文命题组一堆中文系教授闭门数周苦熬成的《启事》初中没毕业有一拼!
8.【用错while】 原文照译在...推中华文化时 国文化精华,以便...”。请问那“没在推中华文化时,你爱学不学...”是吗?用错while后,事实上的并列关系就被错成从属关系。 纵使硬要用while也是用如“While学外时,要适时推销自己...” 。小知识: while后的行为动作时间背景 同时进行或更长(更早),如醉驾/毒驾DWI (driving while intoxicated), 再如While enjoying hotpot with your wifey and singing songs, you were suddenly robbed by bandits. 《让子弹飞》你带着老婆,吃着火锅唱着歌,突然就被麻匪劫了
9.【词汇滥用】 introduce(overused)已成语言灾害,甚至造成重大损失。网络时代,国别文化多少公开资讯瞬间获得,用不着胡乱introduce。另: 上外撤掉使命introduce句了 在文化交流的大锣鼓下,受滥用introduce的影响,中国文化很多独有的技法比如千年国宝宣纸工艺竹筒倒豆子地白白introduce给了小日本!还Learn楞着个啥?多少血泪教训learn(汲取/吸取)认识promote(宣传/推销)(得收钱的!)吗改呀!请参阅拙作《讲好中国故事从北外开始》第24点
10.【指代混乱】 这we⑩指相互学习的不同文化的人(中国人和外国人),跟Learn前面省略的主语we( 学英语的我们)不一致啊!
11.【逻辑混乱】 前面两个动词是学习、及介绍给对方学已是相互学习了,后面竟然还再用so that目的状语从句以便相互学?这好像在说:A请B吃饭,B请A吃饭以便AB相互请吃饭?北外一堆英文教授,基本逻辑欠奉(欠费请充值),竟说车轱辘话。说,以便增进理解扩大商业往来......说法多的是,但教授们不会!

12.【标点混乱】上一条名词短语用了句点,这条这么长文教授却吝啬不肯给个句点。

【智华英语修改】We should learn from other cultures and promote Chinese culture around the world.

最后再请欣赏文秋芳投屏2】:
Task-centered teaching (2000-present)
● Suppose you were the mayor of Beijing. How can you reduce air pollution? Write a composition in 150 words.  ● Divide the students into groups for brainstorming  ● Discuss in class to share their views  ●Write their composition after class individually while they can have access to internet resources
北外英语,各种语病,翩翩起舞!
文秋芳投屏1抄录
1. Teaching principles
* Learning-centered  * Input-output integrated  * Cultural exchange  * Key competencies
● English as a tool for exchanging cultures between people.
● Learn the best from the other‘s cultures while introducing Chinese culture to the people in other countries so that we can learn from each other
何其残忍!以其昏昏使人昭昭?北外英文教授这么多低级错误通过耗费巨资的TCA传递给全国亿万师生。误人子弟嘛!
https://regional. chinadaily.com.cn/education/ cn/2021-07/25/c_652810_2.htm  

笔者理工男才疏学浅,请您不吝赐教!如觉有理,辛苦您转发!鞠躬致谢!

Easy Come, Never Go!™易记看,耐味够!™

【转载】请注转自林智华 智华英语。违究!

以上就是小编为您分享《北京外国语大学英文教授开国际大会 满屏语病!》的全部内容,更多有关新加坡华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。